Изучение уровня педагогической культуры родителей. Педагогическая культура родителей. Проблемы диагностики уровня сформированности педагогической культуры родителей

Введение…………………………………………………………………………...3

1 Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории…………………………………………………………………...…..5

1.1 Общая природа комического эффекта……………………………………6

1.2 Стилистические способы выражения комического эффекта…………..11

1.2.1 Юмор……………………………………………………………………11

1.2.2 Ирония…………………………………………………………………..12

1.2.3 Сатира…………………………………………………………………...13

2 Комизм в современных английских произведениях…………..…………….15

2.1 Уровень сюжета……………………………………………………….......16

2.2 Уровень персонажа………………………………………………………..19

2.3 Уровень предложения…………………………………………………….22

2.4 Уровень словосочетания………………………………………………….24

Заключение……………………………………………………………….............25

Список использованных источников…………………………………………...26

Приложение А Способы использования комического эффекта англоязычными авторами XX века …………………………………………….29

Приложение Б Приемы использования комического англоязычными авторами XX века ……………………………………………………………….30

Введение

Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования. Но с течением времени меняется менталитет и понимание комического эффекта. Изменяются его формы и средства, а также стили авторов. Используются определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего стиль и язык становятся уникальными и неповторимыми. Тем не менее, можно найти наиболее общие черты выражения комического эффекта авторами одного столетия. Поэтому в этой работе будут проанализированы некоторые литературные источники и выявлены основные способы и приемы выражения комического эффекта, используемые современными авторами в английских рассказах.

Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе.

Цель конкретизировалась в следующих задачах :

Рассмотреть и уточнить понятие комизма как стилистической категории,

Выделить различные уровни текста, в которых проявляется эффект комизма,

Проанализировать приемы и средства комического эффекта на различных уровнях текста.

Объект исследования составляет комический эффект как стилистическая категория.

Предметом исследования являются способы и приемы выражения комического эффекта в художественном тексте.

Материалом для исследования послужили рассказы H. Munro «The Story-Teller», H. Munro «The Mouse», Owen Johnson «The Great Pancake Record», James Thurber «Doc Marlowe», Muriel Spark «You Should Have Seen The Mess».

Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и исследовательской. Во введении обозначены цель и задачи исследования, предмет и объект изучения. В теоретической части рассматривается комический эффект, его способы и приемы выражения. В исследовательской части анализируются английские произведения ХХ века. В приложении представлены диаграммы.

    Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории

«Чувство – это одна из форм человеческого сознания, одна из форм отражения реальной действительности, выражающая субъективное отношение человека к удовлетворению или неудовлетворению его человеческих потребностей, к соответствию или несоответствию чего-либо его представлениям» . Не все потребности человека врожденные. Часть из них формируется в процессе воспитания и отражает не только связь человека с природой, но и его связи с человеческим обществом. «Эстетические чувства» являются причиной появления эстетических категорий. Например, в своей книге «О чувстве юмора и остроумии» А. Н. Лук приводит список человеческих чувств, в который, помимо высших социальных чувств, он также включает список «эстетических чувств»:

а) Чувство возвышенного

б) Чувство прекрасного

в) Чувство трагического

г) Чувство комического .

Эти «эстетические чувства» составляют четыре эстетические категории: категорию возвышенного, категорию прекрасного, категорию трагического и категорию комического, которая будет рассмотрена в данной работе.

1.1 Общая природа комического эффекта

Согласно определению, данному в словаре И. Т. Фролова, «комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил» . Курсовая работа будет построена на основе этого определения комического, так как оно в полной мере отражает суть комического. Комический эффект по своему происхождению, сущности и эстетической функции носит социальный характер. Его истоки коренятся в объективных противоречиях общественной жизни.

Комическое может проявляться по-разному: в несоответствии нового и старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе. Видом комического является, например, попытка безобразного, исторически обреченного, бесчеловечного лицемерно изображать себя прекрасным, передовым и гуманным. В этом случае комическое вызывает гневный смех и сатирическое, отрицательное отношение. Комична бессмысленная жажда накопления ради накопления, поскольку она находится в противоречии с идеалом всесторонне развитого человека.

Комическое имеет различные формы: сатира, юмор и т. д. . Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» - «весёлый», «смешной» и от «komos» - веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное». Начиная с Аристотеля, существует огромное количество литературы о комическом, его сущности и истоках; трудность его исчерпывающего объяснения обусловлена, во-первых, его необычайной динамичностью, игровой способностью, во-вторых, его универсальностью (всё на свете можно рассматривать как серьезно, так и комически).

Общую природу смешного легче понять, обратившись через этимологию слова к известному с давних времён игровому, празднично весёлому (нередко с участием ряженых) самодеятельному народному смеху, характерному для всех народов. Это смех от радостной беспечности избытка сил и свободы духа, в противовес гнетущим заботам и нужде предыдущих и предстоящих будней, и вместе с тем смех возрождающий (в середине века его называли «risus paschalis» - «пасхальный смех» после длительных лишений и запретов Великого Поста).

По коммуникативному содержанию комическое универсально и в тоже время двойственно, т.к. в нём могут одновременно сочетаться восхваление и поношение, хвала и поругание. С одной стороны, комическое - субъективно по своей природе, причём выбор объекта комического определяется совокупностью ценностных и поведенческих стереотипов, составляющих менталитет личности и нации на определённом этапе исторического развития. С другой стороны, интересен тот факт, что обнаружение комического зависит от коллективной интенциональности. Таким образом, для достижения эффекта смеха необходимо, чтобы участники коммуникации были «на одной коммуникационной волне», иными словами, чтобы между ними существовала, по меньшей мере, эмпатия, обусловленная определёнными точками соприкосновения, в качестве которых может выступать единство мировидения на бытовом, социальном, профессиональном уровнях. Это положение подтверждают работы М. Эйпта (Mahadev Apte) - культуролога и антрополога, который отмечает: «Смех возникает, когда коммуниканты чувствуют себя комфортно друг с другом, когда они открыты и непринуждённы. И чем более крепкие узы связывают данную комуникативную группу, тем ярче проявляется эффект» (How Stuff Works 2000: 18).

Антропологическое значение смешного велико, оно связано как с индивидуальным, так и с групповым менталитетом. Так, И.В. Гёте полагал, что ни в чем так не обнаруживается характер людей, как в том, что они находят смешным. Истина эта равно применима как к отдельным индивидам, так и к целым обществам и эпохам (то, что кажется смешным одной культурно-исторической среде, начиная с обычаев, обрядов, форм развлечений и т.п., вызывает смех у другой, и наоборот (Чернышевский 1949)).

В связи с исследованием теории комического в общем эстетическом плане следует упомянуть книгу А. Макаряна «О сатире», в которой автор вопреки ее названию больше говорит о «комическом». И в самом деле, первая часть монографии называется «Комическое в литературе», вторая – «Комизм» . Во второй части автор, поставивший перед собой задачу «исследовать основные художественные средства сатирического творчества», рассматривает такие явления, как «комизм слов», «образный комизм», «логизм и алогизм», «комизм положения», «комизм характеров», «комизм обстоятельств», «комизм действия». Автор рассуждает о двух видах комических слов: остроумное и комическое слово. Однако, остроумие представляет собой объект совершенно другой области исследования. Что же касается комических слов, то они, по мнению Макаряна, связаны с невежеством, культурной отсталостью, нервозностью и т.д. Пытаясь определить группы комических слов, он пишет: «Отступление от общепринятого употребления слова: диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, нарушение смысловых и грамматических связей – все это часто придает слову комическое значение» . Однако в конкретных случаях автор испытывает затруднения при разграничении средств и способов комического. Так, основными источниками словесного комизма автор считает беспорядочность мыслей и их логическое оформление, скудность мысли, витиеватость, вычурность речи, нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации, потерю нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия, повторы, комизм звуков и каламбуры.

Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей .

Комическое охватывает сатиру и юмор, являющиеся равноправными формами комического.

В филологической и эстетической литературе часто смешиваются и отождествляются приемы и средства комического.

Средства комического, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, вызывающие смех. Языковые средства комического составляют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства.

Приемы комического порождаются различно и формируются, прежде всего, языковыми средствами.

Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями.
В прозе возможности слов в создании комического эффекта, не считая иронической интонации, заключаются в следующем:

образа. ...
  • Изучение реэтимологизированных образований, функционирующих в языке сатирических и юмористических произведений

    Дипломная работа >> Литература и русский язык

    Голодай, произведенное от фамилии английского фабриканта... народной» этимологии современные авторы. В сатирических и юмористических произведениях (шутках... ярких стилистических средств используются в целях создания комического . Ситуация комического эффекта ...

  • Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

    Реферат >> Иностранный язык

    Художественным произведением , которое... современном английском языке существует система различных словообразовательных средств ... что для создания комического эффекта понадобилось обновление... составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к...

  • Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английско

    Реферат >> Иностранный язык

    Просторечную – стилистическую окраску. Поэтому... Сейчас в современном английском языке модно... произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств ... общелитературного языка для создания комического эффекта , - изменение...

  • Введение

    Предметом изучения данной работы является лексика, способствующая созданию комического эффекта. Комическое - достаточно сложное явление, «одна из сложнейших эстетических категорий». Именно поэтому теория комического текста привлекала внимание исследователей ещё времён античности.

    Этой проблемой занимались такие исследователи как Э.Г. Колесникова, А. Щербина, Р.А. Будагов, Е.А. Земская. Их труды были использованы при написании данной работы.

    Материалом для исследования стал роман известных советских сатириков И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

    В 1927 с совместной работы над романом «Двенадцать стульев» началось творческое сотрудничество И. Ильфа и Е. Петрова. Сюжетная основа романа была подсказана Катаевым, которому авторы посвятили это произведение. В воспоминаниях об И. Ильфе Е. Петров впоследствии писал: «Мы быстро сошлись на том, что сюжет со стульями не должен быть основой романа, а только причиной, поводом к тому, чтобы показать жизнь». Это в полной мере удалось соавторам: их произведения стали ярчайшей «энциклопедией советской жизни» конца 1920-х - начала 1930-х годов.

    Роман был написан менее чем за полгода; в 1928 он был издан в журнале «30 дней» и в издательстве «Земля и фабрика». В книжном издании соавторы восстановили купюры, которые вынуждены были сделать по требованию редактора журнала.

    Цель работы: более детальное ознакомление с данной темой в процессе обучения.

    Задача - выявить особенности функционирования языковых средств, создающих комический эффект в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

    Речевые средства создания комического эффекта в романе

    Комическое порождено природой человека; оно присуще народному духу, оно в крови народа. Великие мастера учились ему у народа, по его устному творчеству. Отшлифовав его формы, они вновь возвращали его народу. Народ всегда высоко ценил остроумных людей, мастеров юмора, умело использующих оружие сатиры. Комическое искусство подлинных мастеров смеха - это сила, постоянно зовущая к прогрессу: «Комическое искусство подлинно революционно. Смех никогда не служил силам реакции и регресса».

    «Под «Комическим» подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического». Существует значительное качественное различие между обычным смехом и комическим (комизмом). Смех выражает естественную, физиологическую реакцию человека, его субъективное отношение к полученному впечатлению. Комизм же имеет более общее, объективное содержание. Он представляет собой наивысшую ступень смеха» В произведениях, лишенных подлинного комизма, «сюжет оказывается незатейливым, образы незначительными, подлинно сатирический гневный смех подменяется пошлым хихиканьем».

    Комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет автору выражать своё отношение к предметам действительности и давать им соответствующую оценку. «Сущность создания комического эффекта состоит в том, что словам, помимо экспрессивных оттенков, присущих или заложенных в них потенциально, сообщается добавочная экспрессия, комическая, возникающая в результате противоречия, вызванного целенаправленным отклонением от языка нормы».

    Реализацией комического по отношению к любому произведению является смысл текста. Комический текст строится на отклонении от языковых стереотипов, «игра при создании и интерпретации комического текста реализуется в непредсказуемости и условности действий, направленных на разрушение стереотипов».

    Наиболее типичными для И. Ильфа и Е. Петрова считаются средства на основе использования стилистических средств. Это каламбуры, переносное употребление слов, фразеологизмов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён, а так же прием смешения стилей.

    В создании каламбуров авторы нередко используют так называемые открытые присоединительные конструкции. Этот метод заключается в том, что далёкие по смыслу слова, словосочетания, выражающие логически несовместимые понятия, соединяются, как однородные, часто при этом они относятся к одному многозначному слову, но разным его значениям:

    «Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод…»

    Первая часть фразы подразумевает переносное, поэтическое значение слова, вторая же отсылает к прямому. Контраст между значениями слова и вызывает комический эффект.

    Основным способом создания каламбура в текстах Ильфа и Петрова является многозначность слова, как, например, в следующем предложении, основанном на столкновении прямого и переносного значения слова: «Сказать правду, русские белые - люди довольно серые ».

    Слова «белый» и «серый» относятся к одному семантическому ряду в своих основных значениях как обозначения цвета, но они расходятся в переносных значениях («белый» - «контрреволюционный, действующий против советской власти» и «серый» - «ничем не примечательный, посредственный». На основе близких основных значений соавторы сталкивают очень далекие дополнительные, производные значения, в результате чего возникает эффект комического.

    Очень важную роль играет прием смешения стилей (перемещения слов и выражений одного стиля речи в другой) - т.е. помещение в чуждое им стилистическое окружение элементов речи профессиональной, научно-технической, публицистической, официально-деловой и т.п. - специфическое средство создания различных оттеков комической тональности, подчеркивающее индивидуальную комическую картину мира И. Ильфа и Е. Петрова.

    «Палило солнце, и белокурые сезоны неподвижно стояли в тени своих зонтов. В это время мы явственно почувствовали присутствие в эфире постороннего тела . Так и есть! К нам, размахивая шляпой, подбегал Павлидис ».

    В данном примере о человеке говорится, как о неодушевленном предмете, благодаря чему чувствуется легкая насмешка соавторов над описываемым человеком.

    Иронический эффект (точнее, насмешка) может возникать в результате «простой» замены стилистически нейтрального слова экспрессивным разговорным, просторечным синонимом или профессиональным термином, что в своею очередь является важной составляющей приема смешения стилей. Например:

    «Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. На остальных двадцати девяти досках он проделал ту же операцию: перетащил королевскую пешку с е2 на е4… ».

    Пренебрежение, ощущаемое в действиях Остапа Бендера, открывает иронический фрагмент комической картины в романе И. Ильфа и Е. Петрова.

    Так же в романе используются яркие метафоры. Они создаются на основе общеизвестных прямых значений слов, путём сравнения и сопоставления понятий из далёких семантических сфер. Комический эффект возникает на неожиданности сопоставимых понятий:

    «На глазах у всех погибала весна».

    «Она вывела с собой табунчик девушек в сарафанах»

    «Небо было в мелких облачных клёцках…»

    О приеме неожиданности

    Для Ильфа и Петрова характерны случаи метонимического переноса, замещение лица названием одежды, части тела или даже рода занятий:

    «…к нему подошел «Суд и быт», волосатый мужчина. Секретарь продолжал читать, нарочно не глядя в сторону «Суда и быта» и делая в передовой ненужные пометки. «Суд и быт» зашел с другой стороны стола и сказал обидчиво…»

    «В шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена… И одноглазый убежал. Остап осмотрел помещение шахматной секции…»

    Этот приём выполняет разоблачительную функцию в характеристике персонажей и описании отдельных отрицательных явлений.

    Так же авторы намеренно расширяют значение некоторых существительных, сопоставляя предметы или явления по случайному сходному признаку, делая его главным. Это служит для комического переосмысления общеизвестных названий предметов, явлений, жизненных фактов. Например, студенты, первыми занявшие купе в поезде, названы «первенцами».

    Помимо общепринятого употребления слов в переносном значении у И. Ильфа и Е. Петрова встречаются случаи, когда для именования персонажа ими используется слова, употреблённые раньше в речи героев в качестве «экспрессивной характеристики». Комический эффект, возникает и в тех случаях, когда образное или очень условное выражение персонажа, применяемое им в качестве экспрессивной характеристики, включается в авторское повествование, как нейтральное наименование лица:

    « - Ворюги у вас в доме №7 живут! - вопил дворник. - Сволота всякая! Гадюка семибатюшная! Среднее образование имеет!. Я не посмотрю на среднее образование!. Гангрена проклятая!!!

    В это время семибатюшная гадюка со средним образованием сидела за мусорным ящиком на бидоне и тосковала».

    Комический эффект создается несоответствием между объективным характером авторского повествования и словами героя, имеющими ярко выраженный оценочный, экспрессивный характер или принадлежащими иному стилю речи. Несоответствие точек зрения на действительность автора и героя, различие их манеры речи создает яркое противоречие между контекстом и перенесенными словами, способствует их ироническому восприятию:

    «Птибурдуков-второй… сообщил, что больному диэты соблюдать не надо. Есть можно все. Например, суп, котлеты, компот… Пить не советует, но для аппетита неплохо бы вводить в организм рюмку хорошего портвейна… Но больной не думал вводить в организм ни компота, ни рыбы, ни котлет, ни прочих разносолов ».

    Отдельного рассмотрения требуют такие языковые средства создания комического эффекта, как образование имен собственных и различное употребление фразеологизмов. На их основе художественное произведение приобретает не только яркую эмоциональную окраску с запоминающимися колоритными персонажами, но и становится популярно благодаря «крылатым фразам», укоренившимся в повседневной речи.

    фразеологизм комический роман речевой

    «Мир уцелел, потому что смеялся».

    Приемы создания комического в художественном произведении.

    Цель урока: овладение знаниями о приемах создания комического в литературном произведении.

    Задачи:

    1) создать условия для усвоения учащимися знаний о приемах создания комического в художественном произведении;

    2) изучить и закрепить новый материал, используя современные информационные технологии;

    3) способствовать развитию у детей логического мышления, творческих способностей, устной монологической речи;

    4) формировать у детей языковое чутье, чувство уважения к культуре своего народа.

    Оборудование: информационная презентация, портрет писателя, название и тема урока, эпиграф, раздаточный материал (текст произведения М. М. Зощенко «Качество продукции»).

    Ход урока.

    I . Организационный момент.

    Учитель.

    Здравствуйте, ребята, садитесь. Начать наш урок мне хотелось бы с загадки.

    Слайд № 1.

    Отгадайте, пожалуйста, какое слово в высказывании Н. В. Гоголя заменено личным местоимением.

    О, ОН великое дело!
    Ничего более не боится человек так,
    как ЕГО...
    Боясь ЕГО, удержится от того,
    От чего не удержала его никакая сила.

    Слайд № 2.

    Зачем же, по мнению Гоголя, нужны в литературе произведения, вызывающие смех?

    (Они нужны для того, чтобы уберечь нас от дурных поступков, чтобы мы не выглядели смешно.)

    Слайд № 3.

    Учитель. Сегодня я приглашаю вас на урок, название которого «Мир уцелел, потому что смеялся» . Тема занятия – приемы создания комического в художественном произведении .

    Наша задача сегодня:

    Постараться рассмеяться

    (Ведь смеяться не грешно).

    Рассмеявшись, докопаться:

    Почему нам так смешно?

    II . Изучение нового материала.

    Учитель. Хорошая шутка – дело серьезное.

    А можно ли научиться юмору? Или это природный дар?

    Ответы детей.

    (Конечно, научиться шутить можно, если знать некоторые приемы и уметь их использовать в своей речи.)

    Давайте с этими приемами познакомимся.

    Слайд № 4. Перенесение.

    Учитель. Итак, первый прием, с помощью которого можно шутить, - перенесение. В этом случае какое-то слово употребляется там, где ему употребляться не следует, - и получается смешно.

    Прислушайтесь к выражению «Он тщательно намусорил во дворе».

    Какое слово неуместно в данном высказывании? Почему оно кажется нам смешным?

    Ответы детей.

    Резюме учителя. Конечно. «Тщательно» означает «с большим старанием». Разве можно мусорить с большим старанием?

    Слайд № 5. Парадокс.

    Учитель. Следующий прием – парадокс (соединение несоединимого). С ним нас познакомит писатель-юморист М. М. Жванецкий. Есть у него такое выражение «Чтобы у нас лечиться, так это же надо иметь железное здоровье!». Почему это выражение звучит смешно? Что в этой фразе перевернуто с ног на голову?

    Ответы детей.

    Резюме учителя. Это парадокс: чтобы лечиться, надо быть здоровым. А зачем тогда лечиться?

    Так, может, фраза Жванецкого бессмысленна? Как вы ее понимаете? (У нас в поликлиниках такие очереди, что выстоять их может только здоровый человек.)

    Учитель. Еще один прием – несоответствие.

    Слайд № 6. Несоответствие (нелогичность, неожиданность).

    У Джанни Родари есть такая история.

    Однажды Большая Рыба сказала Маленькой Рыбке:

    Смотри: это крючок! Не трогай его, не хватай! Если схватишь, тебя вытащат из воды, изжарят на раскаленной сковородке и съедят!

    Ох, какой ужас! – воскликнула маленькая рыбка. – Огромное вам спасибо! Но почему вы так обо мне заботились?

    ............................................................................................

    Что, по-вашему, ответила Большая Рыба?

    Ответы детей.

    Учитель. История Джанни Родари заканчивается так:

    – Потому что я сама хочу тебя съесть! – объяснила Большая Рыба.

    Вы ожидали такого ответа? – Конечно, нет.

    Неожиданность, несоответствие – еще один прием создания комического.

    Учитель. А теперь представьте, что кто-то предложил вам написать торжественную поэму.

    Чему бы вы ее посвятили, каким событиям?

    Слайд № 7. Возвышение низкого.

    А если бы вы написали поэму о битве мух? О том, как две мухи подра лись и что из этого вышло! Какой получилась бы ваша поэма? (Конечно, поэма получилась бы смешной, потому что вы использовали прием - возвышение низкого. ) Битва мух – событие, которое едва ли достойно того, чтобы ему посвящали торжественную поэму.

    Слайд № 8. Снижение высокого.

    Учитель. Перед вами - любимый анекдот, про Вовочку.

    Мама будит сына:
    – Вовочка, вставай, в школу пора!
    – Не пойду я в школу! Опять Сидоров будет плеваться, Мухина ябедничать, Петров драться! Не пойду!

    Как вы думаете, что могла ответить мама из вашей реальной жизни?

    Ответы детей.

    Наверное, если бы мама ответила так, было бы правильно…, но не смешно.

    Слайд № 9.

    Мама сказала:
    – Вовочка, ты должен идти: во-первых, тебе уже 40 лет, а во-вторых, ты директор школы!

    Учитель. Очень часто используется в речи следующий прием – словотворчество.

    Слайд № 10. Словотворчество.

    Петр и Иван совершенно разные. Петр – неудачник, недоучка, бездарь и неряха. Зато Иван – удачник, доучка, дарь и ряха.

    (Он использовал слова, которых нет в русском языке.)

    Вывод. Слайд № 11.Основные приемы создания комического.

    Итак, мы познакомились с основными приемами комического: перенесение, парадокс, несоответствие, возвышение низкого, снижение высокого и словотворчество.

    IV . Закрепление материала (на примере рассказа М. М. Зощенко «Качество продукции»).

    Учитель. Только знать о тех или иных приемах недостаточно. Нужно научиться видеть их в произведении. Сегодня мы познакомимся с рассказом М. М. Зощенко «Качество продукции» и попробуем определить, в чем секрет смешного этого писателя.

    Слайд № 12. Портрет писателя.

    Итак, внимание.

    В исполнении учителя звучит часть 1 данного рассказа.

    Осмысление прочитанного.

    Учитель.

    Кого вы можете назвать героями этого рассказа?

    Какое знаменательное событие происходит в жизни Гусевых?

    (Уезжая, квартирант оставляет им заграничные вещи.)

    Найдите в тексте словосочетания, показывающие отношение к вещам супругов Гусевых? («очень гордились», «восторженно рассказывали», «вещи изумительного качества», «заграничная продукция», подробный список вещам составил», «ходил с панталонами в руках», «всем показывал», «невозможно как гордился»)

    А как эти же вещи характеризует в рассказе автор?

    («Ворох заграничного добра», «свитер почти не рваный», «в кучу… свалено… у рукомойника», «вещи ношеные…чуть держались»)

    Проанализируйте: какая лексика используется в одном случае, какая – в другом? Сделайте вывод: какие же приемы использует автор, заставляя нас смеяться? Что в поступках героя кажется нам смешным?

    Возвышение низкого. «Почти не рваный» - парадокс (соединение несоединимого).

    Ответы детей.

    Резюме учителя. Мы смеемся над главным героем: он хвалится ношеными вещами, которые «чуть держались». Автор подчеркивает: ничего, достойного столь восторженного отношения, в вещах, да и в квартиранте, увы, не было.

    В исполнении учителя звучит часть 2 данного рассказа.

    Осмысление прочитанного.

    Учитель.

    Что значит для героя жить культурно ? Какой прием вновь использует автор?

    («Физию себе подсыпать» - это «жить культурно»; вновь используется прием возвышения низкого.)

    Какой момент показался вам в этой части наиболее смешным? Почему?

    (Пудра оказалась немецким средством против блох.)

    Ожидали такого результата? Что это за прием?

    (Неожиданность, несоответствие.)

    Учитель.

    Итак, Гусев разоблачен. Он так нахваливал качество пудры, которая на самом деле оказалась не пудрой, а средством от блох.

    Какого поведения мы ждем от Гусева в этой ситуации?

    (Смущения, ощущения неловкости.)

    Слушая последнюю часть рассказа, обратите внимание на поведение героя. Совпадает ли оно с нашими ожиданиями?

    В исполнении учителя звучит часть 3 данного рассказа.

    Осмысление прочитанного.

    Учитель.

    Каково поведение нашего героя?

    (Он продолжает восхищаться качеством заграничной продукции. И потому вновь вызывает у читателя улыбку, т.к. ведет себя совсем не так, как соответствовало вести в том положении, в каком он оказался.)

    Хотите ли вы быть похожими на Гусева? Почему?

    (Стало быть, прав классик: смешными нам быть не хочется.)

    IV . Обобщение материала.

    Учитель. Итак, сегодня на уроке вы познакомились с основными приемами создания комического. Назовите их, пожалуйста.

    ­ Перенесение;

    ­ парадокс;

    ­ несоответствие;

    ­ словотворчество;

    ­ возвышение низкого;

    ­ снижение высокого.

    Чувство юмора помогает человеку не только воспринимать комическое в литературе, но и переживать сложные жизненные ситуации. Надеюсь, что знания, полученные вами сегодня на уроке, помогут вам оставаться жизнерадостными людьми. А с улыбкой и учиться, и жить веселее. Спасибо за урок. Удачи вам!

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него:

    Различают много форм (видов) комического, перечислим основные:

    Остроумие - это любое создание комического, «акт творения» шутки, юмора, сатиры. Без остроумия нет комического. Заметим: для того чтобы быть остроумным, надо иметь, как минимум, ум. «Сначала умие , потом остроумие». Остроумный человек может выразить суть одной меткой фразой, да так, что и добавить нечего. В хорошей остроте нет презрения, но есть шутка. Другое своеобразие остроумия - это краткость. Однако краткость еще не острота, нужна «острая» неожиданная мысль. Истинное остроумие человечно, ему чуждо разрушение, хотя зачастую критика может быть довольно едкой.
    Вот определение Вольтера: «Под острым умом понимают то неожиданное сравнение, то тонкий намек; иногда это самовольная игра словом, которое дается в одном смысле, тогда как его следует понимать в ином, это изящная связь между двумя необщепринятыми идеями - редкая метафора...»

    Юмор - этот термин имеет два значения: первое - понимание комического, то есть умение видеть и показывать смешное; второе - мягкая снисходительная критика, устная или письменная. Юмор - центр нашего исследования - очень емкое понятие. Юмор сочетает легкую безобидную насмешку и веселость. Юмор - это смех беззлобный, хотя и не беззубый. Под маской смешного в юморе таится серьезное отношение к предмету смеха, не сводимое только к смешному.
    Отметим, что у юмора нет ничего общего с язвительностью и коварством, с ехидством и злобой - это функции сатиры, сарказма, насмешки, издевательства. Юмор же - это изящество ума, несущее добро. Это раскованность ума, легкость ассоциации, умение видеть необычное в обычном, это то, что отражает творческие способности ума. Истинный юмор предполагает наличие высокого вкуса, чувства прекрасного, чувства меры, наблюдательности и, конечно, творчества. Поэтому чувство юмора - это одно из важнейших Качеств Творческой Личности (смотрите Приложение).

    Чувство юмора - это способность понимать юмор, воспринимать смешное. Это комплексное чувство: и моральное, и эстетическое, и интеллектуальное, и эмоциональное. Многие считают это чувство врожденным. С этим можно согласиться. Оно довольно редкое, поэтому оно так и ценится, как редкие дорогие камни или самородки золота и платины. Наверное, поэтому юмор так сложно создать. Но, считать, что чувство юмора не поддается воспитанию и развитию, не следует.

    Шутка - то, что говорится или делается не всерьез, а ради развлечения, забавы и веселья.

    Ирония - это тонкая скрытая насмешка, даже издевка, например, над необоснованными претензиями или когда говорят о желаемом, как о существующем в действительности.

    Сатира - по сравнению с иронией и юмором, это еще более мощное средство обличения и осмеяния серьезных пороков и недостатков. Сатира обличает и бичует хамство, нечестность, взяточничество, воровство, произвол, коррупцию...
    «Люблю, где случай есть, пороки пощипать» - слова знаменитого сатирика И.А. Крылова":
    Ильф и Петров писали: «буде строгий гражданин снова заявит, что сатира не должна быть смешной, - просить прокурора республики привлечь упомянутого гражданина к уголовной ответственности по статье, карающей за головотяпство со взломом».
    Сатира использует гиперболу, гротеск, пародию, аллегорию, карикатуру, фельетон, памфлет, шарж, сарказм. Сатира может быть и не смешной, когда, как говорится, «не до смеха». Сатира может быть устной (А. Райкин, М. Жванецкий, М. Задорнов), графической (Гойя, Домье, Бидструп), театральной (Мольер, Горин), литературной (Ювенал, Аристофан, Свифт, Салтыков-Щедрин, Проспер Мериме, Э. Кроткий, И. Ильф и Е. Петров).

    Пример устной сатиры.

    Графика тоже может быть сатирической. Хорошая графическая сатира, особенно политическая, повышает гражданскую ответственность, социальное самосознание, выявляет политические симпатии и антипатии огромной аудитории читающей публики. Отмечено, что в периоды общественного подъема большое распространение приобретает политическая сатира (Окна РОСТА, Кукрыниксы, Куклы).
    По поводу отсутствия сатиры в западном мире один остроумный человек заметил: «В мире, где машины неукоснительно останавливаются перед «зеброй», взяться глобальному сатирику неоткуда. Там все в порядке и смеяться не над чем». Да, скучно там живется, господа! То ли дело у нас, от глупости и от воровства не соскучишься, сатире есть где разгуляться. Однако не так еще и давно это было весьма опасно.
    Говорят, в Думе обсуждалось предложение: при расчете пенсии сатирикам срок их жизни и выхода на пенсию считать «год за два», как на войне.

    Сарказм (с греческого букв. - рву мясо) - это язвительная, злобная, едкая насмешка, злая ирония над чем-то низменным и порочным, желчное замечание. Если юмор высмеивает обычно незначительные проступки, то сарказм и сатира бичуют серьезные злодеяния, например, глубокое убеждение олигархов в том, что народ - мусор и существует единственно для их обогащения.
    Однажды Пушкин был в гостях у обер-прокурора. И в пушкинские времена эта должность была очень доходной. Жена прокурора пристает к Пушкину, просит сказать экспромт. Пушкин гладил в этот момент кота и сказал вроде бы ему: Мы, например, к Остапу Бендеру относимся скорее юмористически, чем саркастически, по той причине, что Остап, хоть и аферист, но обирает он тоже не безгрешных людей и масштаб его махинаций не столь велик, на сарказм «не тянет». А вот сюжет картины художника Решетникова «Опять двойка» и на сатиру «не тянет», это скорее грустная шутка.

    УДК 82 - 343.4 ББК 83.014.4 Ц 59

    И.В. Цикушева

    Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках

    (Рецензирована)

    Аннотация:

    На материале русской и английской сказки анализируются лингвостилистические приёмы, обеспечивающие достижение комического эффекта. Рассматривается типология языковых средств создания комизма. Выделяются основные уровни и приёмы создания комического эффекта, характерные для языка сказки.

    Ключевые слова:

    Языковые средства комизма, ономатопея, спунеризм, метатеза, аллитерация, алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия, авторские окказионализмы.

    Проблема наличия в языке системы средств, использующихся исключительно в целях создания комического эффекта, остаётся открытой. В значительной степени это объясняется тем, что не разработана единая система, которая включала бы все языковые средства создания комического эффекта (далее - ЯСК).

    Поскольку единой типологии ЯСК не существует, обратимся к классификации приёмов создания комизма в работах некоторых российских и зарубежных учёных. Так, В. В. Виноградов считает, что каламбур, или игра омонимами, прямым и переносным значением, - один из основных способов создания комического эффекта . Согласно Л.М. Васильеву, авторские окказионализмы, созданные писателем с помощью остроумного соединения разных слов, являются важнейшими лингвостилистическими приёмами создания комического . М.А. Панина усматривает специфическое средство сатиры и юмора в гиперболе .

    В зарубежных исследованиях также не существует единства относительно наиболее типичных приёмов создания комического эффекта. Например, Д. Чьяро основным комическим приёмом считает алогизм, под которым понимается нарушение сочетаемости на различных языковых уровнях [цит. по 4: 79]. Д. Кристэл представляет целый каскад стилистических приёмов, создающих комический эффект: это каламбур, синтаксическая омонимия, алогизм, авторские неологизмы [цит. по 4: 40].

    Мы попытались классифицировать названные выше стилистические приёмы создания комического эффекта, сведя их в единую систему ЯСК, для определения общих тенденций их функционирования в текстах сказок.

    Прежде всего, представляется целесообразным выделить уровни создания комического эффекта: фонетический, лексико-семантический, стилистико-

    грамматический. На фонетическом уровне к основным ЯСК в текстах сказок следует отнести людические (игровые) стратегии, основанные на обыгрывании определённых звуковых эффектов. Фонетическая шутка непритязательна и создаёт непринужденность обстановки, характеризуя свободное отношение к форме речи и возбуждая эстетическое удовольствие. Причины создания комизма через звуковую форму лежат как в особенностях психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи, так и в тех смыслах, которые человек как субъект культуры придаёт звуковым знакам. В целях создания комического эффекта в сказках используются: ономатопея

    (звукоподражание), спунеризм (фонетическая перестановка на уровне сочетания слов), метатеза (фонетическая перестановка на уровне слова), аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных звуков) , ср.:

    «Дядя Фёдор песню запел, а трактор ему подпевал. Очень хорошо у них выходило:

    Во поле берёзонька...

    Тыр-тыр-тыр.

    Во поле кудрявая...

    Тыр-тыр-тыр.

    Люли-люли...

    Тыр-тыр-тыр.

    В приведённом примере ономатопея, воспроизводящая звук работающего мотора, образует своеобразный рефрен, который переплетается со строками известной народной песни, налагается на них и создаёт смысловую двуплановость, которая и положена в основу комического эффекта.

    Ономатопея широко используется в сказках английских авторов:

    So Tiger came closer, and he leant over the back of Roo’s chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop .

    В приведённом примере лексическая единица gulp разложена на три слога go-lo-llop, что имитирует звук, производимый в процессе жадного заглатывания.

    Метатеза, спунеризм и аллитерация также широко используются в целях создания комического эффекта, ср.:

    “Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!.. Help, Help, a Herrible Hoffalump!.. Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” .

    “Go to the banks of the great grey-green greasy Limpopo River...” .

    Фонетические средства создания комического эффекта приобретают особое значение в сказках, где они выполняют функцию сближения речевой фактуры сказок со стихией детской речи, с изобретательностью и оригинальностью языка детей. Особенно яркие примеры так называемых «перевёртышей» и «бессмыслиц», наблюдаются в английских сказках, так как, по словам С.Я. Маршака, именно англичане являются «родоначальниками «поэзии бессмыслиц», любителями и мастерами юмора, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура» .

    Наибольшее разнообразие ЯСК наблюдается на лексико-семантическом уровне. Комическими свойствами на данном уровне обладают такие стилистические фигуры, как алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия.

    Алогизм, или умышленное нарушение логических связей с целью подчеркивания внутренней противоречивости той или иной идеи является одним из основных приёмов, используемых для создания комического эффекта, ср.:

    «И меня тоже в море тянет. Очень я по океанам тоскую. Только я воды боюсь»

    «Ой, мама! Значит, я уже умер. Скорее в больницу побегу!» .

    Нарушение логики связано с противоречивостью используемых формулировок (в море тянет - воды боюсь) и несовместимостью понятий (умер - побегу).

    В английских сказках алогизм является одним из наиболее распространённых способов создания комической ситуации, ср.:

    “^nd the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing.’’ .

    “He had been staying with Christopher Robin for a few seconds...” .

    “Once upon a time, a long time ago, about last Friday...” .

    Комический эффект приведённых высказываний состоит в абсурдности используемых формулировок: коровы «воркуют», горлицы «мычат»; to stay with (гостить у кого-либо длительное время) не согласуется с выражением for a few seconds (в течение нескольких секунд); a long time ago (давным-давно) не согласуется с about last Friday (примерно в прошлую пятницу).

    Алогизм широко применяется как приём создания комического эффекта в сказках. Прежде всего, этому содействует сама «сказочность» фабулы, которая допускает наличие элементов нереального, невероятного как основы для развития сюжета. Кроме того,

    «перевёртыши» отражают богатство детской фантазии и приближают текст сказки к её основному читателю - детям.

    В целях создания комического эффекта используется также гипербола, под которой понимается образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы или значения какого-либо предмета или явления , ср.:

    Корова Мурка молока много давала. Так много, что с каждым днём всё больше и больше. Все вёдра с молоком стояли. Все банки. И даже в аквариуме молоко было. Рыбки в нём плавали .

    Развёрнутая гипербола, основанная на понятии «много», определяет речевую экспрессию данного текста (гипербола реализуется через повтор много - так много, больше и больше, все - все).

    В английских сказках гипербола является одним из ведущих ЯСК, ср.:

    He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached .

    В данном примере гипербола создаётся за счёт многообразных повторов (he ran -he ran), использования аккумулятивного стиля (he ran through the grass.he ran through the long grass.he ran through the Tropics of Capricorn.) и алогизма (тропики Козерога и Рака, так как они находятся в разных полушариях, не могут быть одновременно пересечены).

    По В.Я. Проппу, каламбур - «один из типов острот. Это острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств» . Столкновение омонимов всегда неожиданно и даёт большие возможности для их обыгрывания и может быть средством создания каламбура, или игры слов, ср.:

    «Вот я уточнить хочу, - спрашивает профессор, - как будет на кошачьем языке: «Не подходите ко мне, я вас оцарапаю»?

    Матроскин отвечает:

    Это не на языке, это на когтях будет. .

    В приведённом примере обыгрываются различные значения слова «язык» (система словесного выражения; орган человека), ср. также:

    “The thing to do is as follows. First, Issue, a Reward. Then - ““Just a moment... What were you saying? You sneezed just as you were going to tell me”. “I didn’t sneeze.” “Yes, you did, Owl” .

    Приём перифраза, который трактуется как замена названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты, является ещё одним способом создания комического эффекта , ср.:

    “Jaguar had not finished the sentence before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon... and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him” .

    Комический эффект создаётся за счёт использования перифраза, включающего эпитеты, которые характеризуют отличительные черты персонажей: Slow-and-Solid (Медлительная-и-Твёрдая - о черепахе), Stickly-Prickly (Колючий Забияка - о еже), ср. также:

    “My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson” .

    Комизм приведённого высказывания создаётся за счёт использования следующих перифраз: уour acquaintance in the large-pattern leather ulster - знакомый в пальто из тесненной кожи (о Крокодиле), yonder limpid stream - прозрачный поток (о реке Лимпопо). Неожиданная концовка - before you can say Jack Robinson («ты и ахнуть не успеешь» -усиливает комический эффект данного фрагмента, переходящего от высокого стилистического тона к разговорно-фамильярному.

    Пародия, под которой понимается имитация в комических целях индивидуальной манеры, стиля, направления, жанра или стереотипов речи, поведения, находит широкое применение в текстах современных английских сказок , ср.:

    Он всё словарь составлял «Русско-кошачий».

    Русско-кошачий не знаю, а «Охотничье-собачий» составлял. . Ср. также:

    “Owl lived at The Chest-nuts, an old-world residence of great charm” .

    На словообразовательном уровне комичность текста создаётся при помощи авторских окказионализмов, производных слов, слов-слитков (контаминации). Преимущественно «шутливые слова» создаются по продуктивным словообразовательным типам, ср.:

    «...Жизнь у меня была сложная, полная лишений и выгоняний» .

    «Всплывает он, всплывает, а у него никак не всплывается» .

    Сравним также примеры из произведений английских авторов:

    “And the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing, which is why a Pooh ispoohing in the sun” .

    В качестве одного из средств создания комического эффекта на стилистикограмматическом уровне можно назвать случаи, когда субъект комического отклоняется от грамматической нормы. Наиболее яркое синтаксическое средство создания комического эффекта представлено неверным порядком слов. Используются другие сознательные грамматические нарушения, например, недопустимое в грамматике английского языка так называемое «двойное отрицание», ср.:

    “If he never eats nothing he’ll never get bigger” .

    В целом, язык сказки включает большой арсенал лингвистических средств

    создания комического эффекта. Дальнейшие исследования в этой области представляются нам актуальными и перспективными.

    Примечания:

    1. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. 319 с.

    2. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. 176 с.

    3. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. . канд.

    филол. наук. М., 1996. 170 с.

    4. Rodway A.E. English comedy. L., 1975. 511 p.

    5. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

    6. Успенский Э. Дядя Фёдор, Пёс и Кот. М., 2006. 124 с.

    7. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983. 445 p.

    8. Kipling R. Just So Stories. M., 1979. 253 p.

    9. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака //

    Вестник АГУ. Майкоп, 2008.

    10. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976. 321 с